Nu de dagen merkbaar
korter worden, is het tijd om me te nestelen in goede muziek.
Misschien wel de beste plaat om deze donkere dagen door te komen, is
Time Out Of Mind. Met dit album keert Dylan terug naar de blues en
slentert hij van de Mississippidelta naar de moerassige rivierarmen
in Louisiana, zoals Jean-Michel Guesdon en Philippe Margotin
schrijven in hun boek 'Bob Dylan Compleet – Het verhaal van de 492
songs'.
Voor de plaat werkt Dylan
opnieuw samen met de Canadese producer Daniel Lanois, met wie hij
eind jaren 80 ook al het album Oh Mercy mee opnam. Maar Lanois is
niet de enige in het productie-team. De multi-instrumentalist wordt
bijgestaan door 'Jack Frost productions'. Opnieuw wordt een
pseudoniem voor de bard uit Minnesota gebruikt: hij stelt zich voor
als de aankondiger van de winterperiode.
Typisch een man voor de
herfst, dus. Een periode waarin alles afsterft, om zich zo op te
maken voor de doodse wintertijd. Het had misschien weinig gescheeld,
of de troubadour was er zelf niet meer geweest. Dylan wordt rond zijn
56e verjaardag geveld door pericarditis, een hartklep-infectie.
Nummers als Not Dark Yet, Tryin' To Get To Heaven en (To) Make You
Feel My Love komen daardoor in een heel ander licht te staan.
Overigens wordt het
mooiste lied, Red River Shore, afgekeurd voor Time Out Of Mind. Een
nummer dat tekstueel en muzikaal in dezelfde buitencategorie valt als
Blind Willie McTell, eveneens een afgekeurd nummer (maar toen voor
Infidels uit 1983). Gelukkig is Red River Shore bewaard gebleven –
het nummer is te vinden op Tell Tale Signs: Rare and Unreleased
1989–2006, aflevering 8 uit de fameuze Bootleg Series.
Ernst Jansz maakte voor
zijn vertaalproject Dromen Van Johanna (2010) een Nederlandstalige
versie van Red River Shore: Meisje Van De Rode Rivier. De Doe
Maar-frontman vertaalde dit lied al een jaar nadat het officieel
verscheen. De vertaling hoorde ik voor het eerst tijdens mijn eerste
concert van CCC Inc., in De Oosterpoort in Groningen. Een vertaling
die heel dicht in de buurt van het origineel is gebleven (driewerf
hulde!).
Jansz zet het in het boek
Dromen Van Johanna in een licht-dramatisch perspectief. Pretty maids
all in a row lined up – mooie meisjes staan er in de rij. Ook de
titel van een film, waarin Edie Sedgewick de hoofdrol in speelde.
Zoals Jansz schrijft in zijn 'verantwoording' over zijn vertaling:
“En zo, die allerlaatste regel zingend: soms denk ik dat niemand
mij hier ooit heeft gezien dan het meisje van de Rode Rivier,
denk ik onwillekeurig aan dat ene zinnetje, vlak voor haar dood
gesproken door dat ene meisje: Ik heb waarachtig gehouden van deze
man.”
Geen opmerkingen:
Een reactie posten