I can hear a sweet
voice gently calling
Must be the Mother of
our Lord
Listen to that
Duquesne whistle blowin’
Blowin’ like my
woman’s on board
Dat gezegd hebbende,
stond Opwekking 518 op de liturgie, om deze tweede Adventszondag te
worden gezongen. Zoals de evangelische tekstschrijvers graag doen om
hun publiek te verbreden naar wat Bijbelvaste christenen, voegen ze
bij elk van hun liederen een Bijbeltekst toe. Bij dit nummer, Heer, U
doorgrondt en kent mij, is dat psalm 139.
Opwekking 518 is dus een
'eigentijdse bewerking' van psalm 139. Wel een vrij beperkte
uitwerking, overigens. Maar dat geheel terzijde. Het is immers Kerst,
het oude verhaal verbindt ons mensen met elkaar (bedankt, Jostein
Gaarder!). Maar als het gaat om psalm 139, kom ik er niet onderuit.
Een veel betere en mooie bewerking van dit oudtestamentische lied
komt van Bob Dylan – uiteraard.
Het gaat bij Dylan om
zijn gospel Every Grain Of Sand, waarbij ik voor de link met psalm
139 wordt geholpen door de vertaling en verantwoording van Ernst
Jansz. De openingszinnen verwijzen mogelijk naar een gedicht van
William Blake, Auguries of Innocence:
To see a World in a
Grain of Sand
And a Heaven in a Wild
Flower
Hold Infinity in the
palm of your hand
And Eternity in an
hour
Of is het eerder een
verwijzing naar Psalm 139: 17 en 18:
Hoe rijk zijn uw
gedachten, God,
hoe eindeloos in
aantal,
ontelbaar meer, meer
dan er zandkorrels zijn.
Ontwaak ik, dan ben ik
nog bij u.
In hetzelfde A-gedeelte
gaat het over de morals of dispair. Jansz: “Ik las: these are the
morals of dispair: 'let us eat and drink, because tomorrow we will
die.' (1 Cor. 15: 32).
Dat zijn dat dus: de
regels, de wetten van wanhoop.
De raad om te leven wordt
trouwens door Jezus zelf gegeven: 'Be of good cheer, thy sins be
forgiven thee' (Mat. 9: 2). De Bijbel is soms wijzer dan zij die haar
interpreteren.
Immers, het idee bij vele
gelovigen, dat good cheer een nevenverschijnsel is van wanhoop, is in
mijn ogen een gevolg van het feit, dat geloofsbelijdenis over het
algemeen voortkomt uit diezelfde wanhoop, getuige dit lied.”
Het lied eindigt in de
oorspronkelijke tekst met
I am hanging in the
balance of the reality of man
Like every sparrow
falling, like every grain of sand
Dat is ook wat Jansz
vertaald. Hij gaat hier voorbij aan de alternatieve tekst, zoals die
te horen is in de vertolking op The Bootleg Series Vol. 1 – 3 , en
zoals Emmylou Harris het zingt in haar versie van 'Every Grain'.
Zoals Dylan het zelf ook live zingt:
I am hanging in the
balance of a perfect, finished plan
Like every sparrow
falling, like every grain of sand
Desalniettemin, schrijft
Jansz in een ps in zijn verantwoording aan 'Lieve H.!': “Pas
onlangs, bij de opnames in de studio, drong de strekking van het lied
eerst goed tot mij doo. Ik bevond mij in een crisis. De vertaling
bleef overeind.”
Geen opmerkingen:
Een reactie posten