Deze week zijn we als
Dylan-club weer bij elkaar gekomen. Zoals wel vaker bij dit
genootschap, stonden we stil bij een thema. Deze week was het
onderwerp 'Opstanding', omdat we in de weken na Pasen zitten. De
opdracht bij deze avonden is helder: zoek een Dylan-tekst die bij het
onderwerp past.
Zulke avonden leveren
altijd mooie resultaten op. Zo kwam een der leden met het nummer God
Knows, van Under The Red Sky uit 1990. Het is zo'n nummer waar je
niet vaak naar luistert. Zo'n weggemoffelde song, ten onrechte. Toen
de tekst tijdens de Dylan-avond werd beluisterd, raakte mij vooral
het laatste gedeelte van het nummer. Zoiets gebeurd vaker bij Dylan:
het is vaak het plot in zijn teksten die mij raakt.
Bij God Knows gaat het
hierom:
God knows there’s a
purpose
God knows there’s a
chance
God knows you can rise
above the darkest hour
Of any circumstance
God knows there’s a
heaven
God knows it’s out of
sight
God knows we can get all
the way from here to there
Even if we’ve got to
walk a million miles by candlelight
Kijk, op deze manier
staan we op en kunnen we weer de miljoenen kilometers bij kaarslicht
lopen. Een onbekend pareltje uit het oeuvre van Dylan.
Zelf kwam ik met twee
nummers. Het eerste was Wait For The Light To Shine, de versie die
Dylan speelde tijdens mijn eerste Dylan-concert. Opstanding heeft
natuurlijk alles met licht te maken. Het tweede nummer nam ik in twee
versies mee.
Het gaat om Red River
Shore, door Ernst Jansz op uitstekende wijze vertaald als Het Meisje
Van De Rode Rivier. Het origineel van Dylan is terug te vinden op
Tell Tale Signs, het achtste deel uit de Bootleg Series en ooit (in
1997) afgekeurd voor het reguliere studio-album Time Out Of Mind.
Jansz' vertaling staat op Dromen Van Johanna, het project waarbij de
Doe Maar-frontman twaalf Dylan-teksten heeft overgezet naar het
Nederlands.
Ook hier is het laatste
couplet dat me ontroert, maar ook is dit het couplet dat past bij
opstanding. Jansz vertaalt:
en nu hoorde ik van een
man uit een verre tijd
en er gaat een vreemd
gerucht
als iemand daar de dood
in was gegaan
hij gaf hem aan het leven
terug
ik weet niet in welke
taal hij sprak
en of ze dat nog doen nu
en hier
maar soms denk ik dat
niemand mij hier ooit heeft gezien
dan het meisje van de
Rode Rivier
In het Amerikaans van
Dylan is de tekst als volgt:
Now, I've heard of a guy
who lived a long time ago
A man full of sorrow and
strife
Whenever someone around
him died and was dead
He knew how to bring 'em
back to life
Well, I don't know what
kind of language he used
Or if they do that kind
of thing anymore
Someties I think nobody
saw me here at all
'Cept the girl from the
Red River Shore
In deze originele tekst
komt de profetie uit Jesaja 53 naar voren: Hij werd veracht, door
mensen gemeden, hij was een man die het lijden kende en met ziekte
vertrouwd was, een man die zijn gelaat voor ons verborg, veracht,
door ons verguisd en geminacht. In de vertaling van Jansz komt dit
Bijbelgedeelte minder naar voren. Maar dat geeft niet.
Enfin.
Opstanding. Het leverde
weer mooie en opvallende bevindingen op.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten