woensdag 3 mei 2017

Opstanding

Deze week zijn we als Dylan-club weer bij elkaar gekomen. Zoals wel vaker bij dit genootschap, stonden we stil bij een thema. Deze week was het onderwerp 'Opstanding', omdat we in de weken na Pasen zitten. De opdracht bij deze avonden is helder: zoek een Dylan-tekst die bij het onderwerp past.
Zulke avonden leveren altijd mooie resultaten op. Zo kwam een der leden met het nummer God Knows, van Under The Red Sky uit 1990. Het is zo'n nummer waar je niet vaak naar luistert. Zo'n weggemoffelde song, ten onrechte. Toen de tekst tijdens de Dylan-avond werd beluisterd, raakte mij vooral het laatste gedeelte van het nummer. Zoiets gebeurd vaker bij Dylan: het is vaak het plot in zijn teksten die mij raakt.
Bij God Knows gaat het hierom:

God knows there’s a purpose
God knows there’s a chance
God knows you can rise above the darkest hour
Of any circumstance

God knows there’s a heaven
God knows it’s out of sight
God knows we can get all the way from here to there
Even if we’ve got to walk a million miles by candlelight

Kijk, op deze manier staan we op en kunnen we weer de miljoenen kilometers bij kaarslicht lopen. Een onbekend pareltje uit het oeuvre van Dylan.
Zelf kwam ik met twee nummers. Het eerste was Wait For The Light To Shine, de versie die Dylan speelde tijdens mijn eerste Dylan-concert. Opstanding heeft natuurlijk alles met licht te maken. Het tweede nummer nam ik in twee versies mee.
Het gaat om Red River Shore, door Ernst Jansz op uitstekende wijze vertaald als Het Meisje Van De Rode Rivier. Het origineel van Dylan is terug te vinden op Tell Tale Signs, het achtste deel uit de Bootleg Series en ooit (in 1997) afgekeurd voor het reguliere studio-album Time Out Of Mind. Jansz' vertaling staat op Dromen Van Johanna, het project waarbij de Doe Maar-frontman twaalf Dylan-teksten heeft overgezet naar het Nederlands.
Ook hier is het laatste couplet dat me ontroert, maar ook is dit het couplet dat past bij opstanding. Jansz vertaalt:

en nu hoorde ik van een man uit een verre tijd
en er gaat een vreemd gerucht
als iemand daar de dood in was gegaan
hij gaf hem aan het leven terug
ik weet niet in welke taal hij sprak
en of ze dat nog doen nu en hier
maar soms denk ik dat niemand mij hier ooit heeft gezien
dan het meisje van de Rode Rivier

In het Amerikaans van Dylan is de tekst als volgt:

Now, I've heard of a guy who lived a long time ago
A man full of sorrow and strife
Whenever someone around him died and was dead
He knew how to bring 'em back to life
Well, I don't know what kind of language he used
Or if they do that kind of thing anymore
Someties I think nobody saw me here at all
'Cept the girl from the Red River Shore

In deze originele tekst komt de profetie uit Jesaja 53 naar voren: Hij werd veracht, door mensen gemeden, hij was een man die het lijden kende en met ziekte vertrouwd was, een man die zijn gelaat voor ons verborg, veracht, door ons verguisd en geminacht. In de vertaling van Jansz komt dit Bijbelgedeelte minder naar voren. Maar dat geeft niet.
Enfin.
Opstanding. Het leverde weer mooie en opvallende bevindingen op.

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen