Aflevering 13 van de BOBcast staat sinds vandaag online. Lars Hulshof en Chris Kijne praten met Erik Bindervoet. Hij is de helft van het duo Bindervoet & Henkes, dat vrijwel alle teksten van Dylan naar het Nederlands heeft omgezet. Robbert-Jan Henkes was bij dit vraaggesprek niet aanwezig; hij zit in het buitenland en is moeilijk te bereiken. Die onbereikbaarheid geldt volgens Bindervoet ook voor het binnenland.
Anderhalf uur heeft de VPRO uitgetrokken voor de dertiende BOBcast. Waarbij Bindervoet uitlegt hoe complex en gevarieerd het oeuvre van Dylan is. En dat hij met Henkes trouw aan de teksten van de bard zijn gebleven. Waarbij ze wel de plaatsen naar de Nederlandse topografie hebben omgezet.
Doe het de mannen maar na: honderden teksten, waarvan een groot aantal ook nog korte verhalen zijn, vertalen naar het Nederlands. Een onmogelijke klus, die het tweetal toch maar geklaard heeft. Voor zo'n karwei kun je wel enig respect opbrengen.
Bij deze.
En toch, hoe goed deze opdracht ook is, de vertalingen zijn niet altijd adequaat. Ze moeten zingbaar zijn, maar dat geldt dan wel voor de geoefende artiest om de vernederlandste teksten te zingen. Dat de plaatsnamen naar de Nederlandse Bosatlas zijn gesitueerd, werkt ook niet altijd even goed. Plus dat de teksten vaak net te jolig zijn omgezet.
Hopelijk komen Hulsof en Kijne nog bij Ernst Jansz in de commune voor een BOBcast-aflevering.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten