In de Kanselarij in
Leeuwarden wordt vanavond een lezing gehouden over de liedteksten van
Bob Dylan. De 'lecture' valt onder “de succesvolle lezingenreeks
Spraakmakende Boeken”. Per avond staat een ander boek centraal, dat
op dat moment sterk in de belangstelling staat. Vooraanstaande
specialisten die veelal verbonden zijn aan de Faculteit der Letteren
van de Rijksuniversiteit Groningen, verzorgen de lezingen. Op deze
avond bespreken prof. Dr. Gillis Dorleijn en dr. Melanie Schiller de
liedteksten van Dylan.
De twee gebruiken
hiervoor de twee boeken die onder vertaling van Robbert-Jan Henkes en
Erik Bindervoet. Dat is begrijpelijk, omdat de lezingen een
Nederlandstalig publiek heeft. De lezing van Dorleijn en Schiller is
onderdeel van de Volksuniversiteit Fryslân. Volksverheffing. Maar op
deze keuze valt nog wel het een en ander af te dingen.
De vertalingen van dit
duo zijn niet altijd even sterk. Vaak te vrij en te losjes vertaald.
De twaalf vertalingen van Ernst Jansz zijn misschien niet het
volledige werk van Dylan, maar wel van een steviger kwaliteit.
Het andere bezwaar is
welke teksten van Dylan je precies gebruikt. Terecht wijst de
organisatie op de Nobelprijs voor de Literatuur, die vorig jaar aan
de tekstdichter is toegekend. Maar dan gaat het uiteraard om de
Amerikaanse teksten – niet om de vertalingen, die van die teksten
zijn gemaakt.
Enfin.
Vanavond is het woord aan
de twee doctors. Zij mogen hun licht laten schijnen over de teksten.
Ze zijn op herhaling, vorige week was hetzelfde onderwerp al
besproken op de RijksUniversiteit Groningen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten