dinsdag 4 oktober 2016

Herfst: Time Out Of Mind

Nu de dagen merkbaar korter worden, is het tijd om me te nestelen in goede muziek. Misschien wel de beste plaat om deze donkere dagen door te komen, is Time Out Of Mind. Met dit album keert Dylan terug naar de blues en slentert hij van de Mississippidelta naar de moerassige rivierarmen in Louisiana, zoals Jean-Michel Guesdon en Philippe Margotin schrijven in hun boek 'Bob Dylan Compleet – Het verhaal van de 492 songs'.
Voor de plaat werkt Dylan opnieuw samen met de Canadese producer Daniel Lanois, met wie hij eind jaren 80 ook al het album Oh Mercy mee opnam. Maar Lanois is niet de enige in het productie-team. De multi-instrumentalist wordt bijgestaan door 'Jack Frost productions'. Opnieuw wordt een pseudoniem voor de bard uit Minnesota gebruikt: hij stelt zich voor als de aankondiger van de winterperiode.
Typisch een man voor de herfst, dus. Een periode waarin alles afsterft, om zich zo op te maken voor de doodse wintertijd. Het had misschien weinig gescheeld, of de troubadour was er zelf niet meer geweest. Dylan wordt rond zijn 56e verjaardag geveld door pericarditis, een hartklep-infectie. Nummers als Not Dark Yet, Tryin' To Get To Heaven en (To) Make You Feel My Love komen daardoor in een heel ander licht te staan.
Overigens wordt het mooiste lied, Red River Shore, afgekeurd voor Time Out Of Mind. Een nummer dat tekstueel en muzikaal in dezelfde buitencategorie valt als Blind Willie McTell, eveneens een afgekeurd nummer (maar toen voor Infidels uit 1983). Gelukkig is Red River Shore bewaard gebleven – het nummer is te vinden op Tell Tale Signs: Rare and Unreleased 1989–2006, aflevering 8 uit de fameuze Bootleg Series.
Ernst Jansz maakte voor zijn vertaalproject Dromen Van Johanna (2010) een Nederlandstalige versie van Red River Shore: Meisje Van De Rode Rivier. De Doe Maar-frontman vertaalde dit lied al een jaar nadat het officieel verscheen. De vertaling hoorde ik voor het eerst tijdens mijn eerste concert van CCC Inc., in De Oosterpoort in Groningen. Een vertaling die heel dicht in de buurt van het origineel is gebleven (driewerf hulde!).
Jansz zet het in het boek Dromen Van Johanna in een licht-dramatisch perspectief. Pretty maids all in a row lined up – mooie meisjes staan er in de rij. Ook de titel van een film, waarin Edie Sedgewick de hoofdrol in speelde. Zoals Jansz schrijft in zijn 'verantwoording' over zijn vertaling: “En zo, die allerlaatste regel zingend: soms denk ik dat niemand mij hier ooit heeft gezien dan het meisje van de Rode Rivier, denk ik onwillekeurig aan dat ene zinnetje, vlak voor haar dood gesproken door dat ene meisje: Ik heb waarachtig gehouden van deze man.”

Geen opmerkingen:

Een reactie posten